< Job 22 >

1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
ויען אליפז התמני ויאמר
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך

< Job 22 >