< Job 22 >
1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.