< Job 22 >

1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.

< Job 22 >