< Job 22 >

1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.

< Job 22 >