< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Entonces Job respondió y dijo:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Job 21 >