< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Entonces Job respondió:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?

< Job 21 >