< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Job contestó:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >