< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >