< Job 21 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.