< Job 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?