< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Giobbe rispose:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?

< Job 21 >