< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
“Konsa, Job te reponn:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >