< Job 21 >
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!