< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >