< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< Job 21 >