< Job 21 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."