< Job 21 >
Job prit la parole et dit:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.