< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
Et Job répondit et dit:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >