< Job 21 >

1 Or Job reprenant dit:
But Job answered and said:
2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Je sais votre hardiesse à m'accuser.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Job 21 >