< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”