< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; ni su lugar le echará más de ver.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Veneno de áspides chupará; matarálo lengua de víbora.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, [Dios] enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Desenvainará y sacará [saeta] de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.

< Job 20 >