< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

< Job 20 >