< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”