< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Job 20 >