< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
[Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.

< Job 20 >