< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.

< Job 20 >