< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
«Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»

< Job 20 >