< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.

< Job 20 >