< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
“Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina”.