< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >