< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
For this do my thoughts lead me to reply, And for this is my ardor within me.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
I have heard my shameful rebuke; And the spirit, from my understanding, answereth for me.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Knowest thou not, that from the days of old, From the time when man was placed upon the earth,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
The triumphing of the wicked hath been short, And the joy of the impious but for a moment?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Though his greatness mount up to the heavens, And his head reach to the clouds,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
Yet shall he perish for ever, and be mingled with dust; They who saw him shall say, Where is he?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
The eye also which saw him shall see him no more, And his dwelling-place shall never more behold him.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
His sons shall seek the favor of the poor, And their hands shall give back his wealth.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
His bones are full of his youth, But they shall lie down with him in the dust.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Yet his meat shall be changed within him, And become to him the poison of asps.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
He hath glutted himself with riches, And he shall throw them up again; Yea, God shall cast them out of his body.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
He shall suck the poison of asps; The tongue of the viper shall destroy him.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
He shall never see the flowing streams, And the rivers of honey and milk.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
The fruits of his toil he shall give back, and shall not enjoy them: It is substance to be restored, and he shall not rejoice therein.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Because he hath oppressed and abandoned the poor, And seized upon the house which he did not build;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Because he knew no rest in his bosom, He shall not save that in which he delighteth.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Because nothing escaped his greediness, His prosperity shall not endure.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
In the fulness of his abundance he shall be brought low; Every hand of the wretched shall come upon him.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
He shall, indeed, have wherewith to fill himself: God shall send upon him the fury of his anger, And rain it down upon him for his food.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
If he fleeth from the iron weapon, The bow of brass shall pierce him through.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
He draweth the arrow, and it cometh forth from his body; Yea, the glittering steel cometh out of his gall. Terrors are upon him;
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
Calamity of every kind is treasured up for him. A fire not blown shall consume him; It shall consume whatever is left in his tent.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Such is the portion of the wicked man from God, And the inheritance appointed for him by the Almighty.