< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”