< Job 20 >
1 Et Sophar le Minéen dit:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。