< Job 19 >
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
»Doklej boste mučili mojo dušo in me z besedami lomili na koščke?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Teh desetkrat ste me grajali. Ni vas sram, da se mi delate tujce.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Če je res to, da sem zašel, moja zmota ostaja z menoj.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Če se boste zares povzdigovali zoper mene in zoper mene obsojali moj očitek,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
vedite torej, da me je Bog zrušil in me obdal s svojo mrežo.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Glej, kričim o krivici, toda nisem slišan; na glas vpijem, toda tam ni sodbe.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Ogradil je mojo stezo, da ne morem mimo in postavil je temo na moje poti.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Oropal me je moje slave in odvzel krono iz moje glave.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Uničil me je na vsaki strani in odšel sem. Moje upanje je odstranil kakor drevo.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Prav tako je zoper mene vžgal svoj bes in me šteje kakor enega izmed svojih sovražnikov.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Njegova krdela so prišla skupaj in dvignila njihovo pot zoper mene in se utaborila naokoli mojega šotora.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Moje brate je postavil daleč od mene in moji znanci so se resnično odtujili od mene.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Moja žlahta je odpovedala in moji zaupni prijatelji so me pozabili.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Tisti, ki prebivajo v moji hiši in moje služabnice me imajo za tujca. Neznanec sem v njihovih očeh.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Poklical sem svojega služabnika, pa mi ni dal nobenega odgovora. Prosil sem ga s svojimi usti.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Moj dih je tuj moji ženi, čeprav sem prosil zaradi otrok svojega lastnega telesa.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Da, mladi otroci so me prezirali. Vzdignil sem se in oni so govorili zoper mene.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Vsem svojim bližnjim prijateljem sem se gnusil. Tisti, ki sem jih imel rad, so se obrnili zoper mene.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Moje kosti se lepijo na mojo kožo in na moje meso in pobegnil sem s kožo med svojimi zobmi.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Imejte usmiljenje z menoj, imejte usmiljenje z menoj, oh vi, moji prijatelji, kajti Božja roka se me je dotaknila.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Čemu me preganjate kakor Bog in niste nasičeni z mojim mesom?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Oh da bi bile moje besede sedaj zapisane! Oh, da bi bile natisnjene v knjigi!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
Da bi bile vgravirane z železnim peresom in svincem v skalo na veke!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Kajti jaz vem, da moj odkupitelj živi in da bo na zadnji dan stal nad zemljo.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Čeprav po moji koži črvi uničijo to telo, bom vendar v svojem mesu videl Boga,
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
ki ga bom videl zase in moje oči bodo gledale in ne drug, čeprav je moja notranjost použita znotraj mene.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Toda vi bi morali reči: ›Zakaj ga preganjamo, ‹ glede na to, da je korenina zadeve najdena v meni?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Bojte se meča, kajti bes prinaša kaznovanja meča, da boste lahko vedeli, da je sodba.«