< Job 19 >
Porém Jó respondeu dizendo:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.