< Job 19 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.