< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Då svara Job og sagde:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
«Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Ti gonger hev de no meg spotta; de skjemmest ei å krenkja meg.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Vil de dykk briska imot meg, som um eg lid mi skam med rette?
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Eg ropar: «Vald!» - men eg fær’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær’kje rett.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Min heidersklædnad drog han av; han frå mitt hovud kransen tok.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Hans skarar stemner fram mot meg; dei brøyter seg ein veg mot meg og lægrar seg kring tjeldet mitt.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Min kropp er berre skin og bein, snaudt hev eg endå tannkjøt att.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Hav medynk, medynk, mine vener! Gud hev meg råka med si hand.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
ja, vart med jarnmeitel og bly for ævleg tid i berget hogne!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Men de lyt agta dykk for sverdet; for vreide vert ved sverdet straffa. Og de skal vita: domen kjem.»

< Job 19 >