< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.

< Job 19 >