< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >