< Job 19 >
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
たといわたしが、まことにあやまったとしても、そのあやまちは、わたし自身にとどまる。
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
もしあなたがたが、まことにわたしに向かって高ぶり、わたしの恥を論じるならば、
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
『神がわたしをしえたげ、その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、助けを呼び求めても、さばきはない。
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、わたしのこうべから冠を奪い、
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
四方からわたしを取りこわして、うせさせ、わたしの望みを木のように抜き去り、
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
その軍勢がいっせいに来て、塁を築いて攻め寄せ、わたしの天幕のまわりに陣を張った。
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
親しい人々は皆わたしをいみきらい、わたしの愛した人々はわたしにそむいた。
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
わたしの骨は皮と肉につき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、神のみ手がわたしを打ったからである。
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
鉄の筆と鉛とをもって、ながく岩に刻みつけられるように。
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
つるぎを恐れよ、怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。これによって、あなたがたは、さばきのあることを知るであろう」。