< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Giobbe allora rispose:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.

< Job 19 >