< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
ויען איוב ויאמר
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >