< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
and al to-breken me with wordis?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< Job 19 >