< Job 19 >
Then Job answered and said,
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tent.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
All my close friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
O that my words were now written! O that they were printed in a book!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
That they were engraved with an iron pen in lead in the rock for ever!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.