< Job 19 >
And Job answers and says:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”