< Job 19 >
Then Job answered, and said:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.