< Job 19 >
Then Job answered and said,
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.