< Job 19 >
Tedy odpověděv Job, řekl:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.