< Job 18 >

1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Y respondió Baldad Sujita, y dijo:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos pies le ahuyentarán.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.

< Job 18 >