< Job 18 >

1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”

< Job 18 >